Foto: https://www.poetryinternational.org/
CRAIG ARNOLD
(16 de novembro de 1967 — c. 27 de abril de 2009)
Hizo um B. A. em Yale University y después se traslado a Salt Lake City para adelantar uN doCtorado em Escritura Creativ en la Universidad de Utah. Em 1999 publicó Shells, un libro que fue selecionado por el prestigioso poeta W. S. Mervin, como uno de los mejores de su generación en Yale.
Há sido editor del Quaterly West Magazine, y sus poemas han aparecido en Poetry, The Paris Review y The New Republic.
Em 2008 fue becado por la fundyhación Fullbright para adelantar estúdios em la Universidad de los Andes, de Bogotá.
IN ENGLISH
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
MEDITATION ON A GRAPEFRUIT
To wake when all is possible
before the agitations of the day
have gripped you
To come to the kitchen
and peel a little basketball
for breakfast
To tear the husk
like cotton padding a cloud of oil
misting out of its pinprick pores
clean and sharp as pepper
To ease
each pale pink section out of its case
so carefully without breaking
a single pearly cell
To slide each piece
into a cold blue china bowl
the juice pooling until the whole
fruit is divided from its skin
and only then to eat
so sweet
a discipline
precisely pointless a devout
involvement of the hands and senses
a pause a little emptiness
each year harder to live within
each year harder to live without
From: Poetry, Vol. 195, No. 1, October, 2009
LOS POETAS DEL HAY 2009. Cartagena, enero 29 – febrero 1 de 2009. 48 p Ex. bibl. Antonio Miranda
Meditaciones de una toronja
Despertar cuando todo es posible
antes de que la turbulencias del día
le hayan agarrado
Ir a la cocina
y pelar un pequeño balón de baloncesto
para el desayuno
Rasgar la cáscara
acolchada como algodón una nube de aceite
emana de sus poros pinchados
limpia y ácida como pimienta
sacar
cada casco rosa pálido de su funda
cuidadosamente sin romper
una sola célula nacarada
Llevar cada pieza
a un cuenco frío de porcelana azul
Juntando el jugo hasta que toda
la fruta se haya separado de su piel
Y sólo entonces comerla
Tan dulce
Una disciplina
Precisa sin sentido una devota
Relación de las manos y los sentidos
Una pausa un pequeno vacío
cada año más difícil vivir dentro
cada año más difícil vivir sin
( poema inédito )
3.
Me pareces
cola de fuego farol de papel
ligera ardiente fina luminosa
y lista a estalar en cualquier momento
en llamas finamente hiladas
telaraña
que un dedo rasgaria sin
inconsciente y confiado
en no tocar ni siquiera con cuidado
noli-me-tangere helecho tímido
plegándose ante el tanto silencioso
Que nueva eres tejido
de nervios y alegrias inesperado
rubor de pecho de dos pezones
con pecas exquisitas más escritas
con delicados signos de interrogación
granito rosado Verona rosa de roca
cuyos pétalos mordidos mojan la lengua
del viajero de sed esclavizado
Ven
te añoro dame tu aliento
tocado con gengibre tu regazo blanco
Ven desata tu dulce pelo
en hebras de savia atrápame
en tu ámbar en tus brazos moteados
acaricia envuelve mis caderas
en las tuyas por favor ven
4.
Su cuerpo y nada más
balancearse en hueso y músculo
móvil significándonos
sin necesidad de palpar ni de sostenernos
simple ligeiramente pertenecer
al donde estamos sentir el pensamiento
como fiebre humo delirio
parloteo de nervios que irrumpe
como aliento cálido sobre la nieve
Saber que existir es solo ir venir
y venir se por un segundo capturado
en el cristal y desechado
el corazón en un puño una medusa
se llena y se licúa una estrella
brilla feroz y amarilla
se desploma y colapsa oh
dios el cuerpo es todo flor
brotar extender los pétalos hincharse
con el puslo de las semillas aflojar sus vainas
melancólicamente marchitarse y caer
una vez abiertos solo para cerrarse
los ojos los cuentos saber que est
pasar es todo y encontrar aqui
si no de alegría algo de paz
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Meditações de uma toronja
Despertar quando tudo seja possível
antes de que as turbulências do dia
o hajam agarrado
Ir à cozinha
e pelar um pequeno balão de basquete
para o café-da-manhã
Rasgar a casca
acolchoada como algodão uma nuvem de azeite
emana de seus poros grampeados
limpa e ácida como pimenta
retirar
cada casco rosa pálido de sua bainha
cuidadosamente sem romper
uma única célula nacarada
Levar cada pedaço
a uma tigela fria de porcelana azul
Juntando o suco até que toda
a fruta fique separada de sua pele
E só então comê-la
Tão doce
Uma disciplina
Precisa sem sentido uma devota
Relação das mãos e os sentidos
na pausa um pequeno vazio
a cada ano mais difícil viver dentro
cada ano mais difícil viver sem
( poema inédito )
3.
Me parece ser
um cauda de fogo farol de papel
ligeira ardente fina luminosa
e pronta para estalar em qualquer momento
em chamas finamente fiadas
teia de aranha
que um dedo rasgaria sem
inconsciente e confiado
em não tocar nem sequer com cuidado
noli-me-tangere samambaia tímida
dobrando-se ante o tanto silencioso
Que nova és tecido
de nervos e alegrias inesperado
rubor de peito de dois mamilos
com sardas esquisitas mal escritas
com delicados signos de interrogação
granito rosado Verona rosa de rocha
cujas pétalas mordidas molham a língua
do viajante de sede escravizado
Vem
te desejo dá-me teu hálito
tocado com gengibre tu regaço branco
Vem desata te doce pelo
em vertentes de seiva agarra-me
em teu âmbar em teus braços manchados
acaricia envolve meus quadris
nos teus por favor vem
4.
Seu corpo e nada mais
balançar-se em osso e músculo
móvil significando
sem necessidade de apalpar nem de sustentar-nos
simples ligeiramente pertencer
onde estamos sentir o pensamento
como febre fumaça delírio
tagarelice de nervos que irrompe
como alento cálido sobre a neve
Saber que existir é apenas ir vir
e vir se por um segundo capturado
no cristal e desechado
el corazón en un puño uma medusa
se llena y se licúa una estrella
brilla feroz y amarilla
se desploma y colapsa oh
dios el cuerpo es todo flor
brotar extender los pétalos hincharse
con el puslo de las semillas aflojar sus vainas
melancólicamente marchitarse y caer
una vez abiertos solo para cerrarse
los ojos los cuentos saber que est
pasar es todo y encontrar aqui
si no de alegría algo de paz
*
Página publicada em janeiro de 2022
|